2.3 KiB
اطلاعات کلی
در این مزمور واژه «ای» به دوآغ اشاره میکند. [در انگلیسی از ضمیر«تو» استفاده شده است]. هنگامی که شاؤل قصد کشتن داوود را داشت، دوآغ به او گفت که داوود کجاست تا شاؤل بتواند او را پیدا کند. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
برای سالار مغنیان
«برای رهبر گروه پرستش»
قصیده
ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۳۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
دوآغ ... اخیمَلَک
این ها نامهای مردان هستند.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ای جبار چرا از بدی فخر میکنی؟
این پرسش نشان میدهد که داوود تا چه حد از کسی که بدی کرده است، خشمگین است. ترجمه جایگزین: «ای جبار نباید به کار بدی که کردهای، افتخار کنی».
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ای جبار [ ای مرد مقتدر]
زمانی که داوود دوآغ را اینگونه خطاب میکند، ممکن است از کنایه استفاده کرده باشد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)
رحمت خدا همیشه باقی است
داوود به گونهای درباره رحمت خدا صحبت میکند گویی چیزی است که ممکن است فرا برسد. احتمالا داوود به وعدههای خدا مبنی بر حفاظت قوم خود در برابر افراد شریر اشاره میکند. اسم معنی «رحمت» را میتوان به عنوان صفت یا قید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه به وعده های خود وفادار است» یا «خدا همیشه از قوم خود در برابر افراد شریری مانند تو محافظت میکند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)