fa_tn/psa/049/014.md

2.3 KiB

اطلاعات کلی:

نویسنده به توصیف افرادی که باوردارند ثروتشان آنان را نجات خواهد داد، ادامه می‌دهد.

مثل گوسفندان

نویسنده افرادی را که همگی خواهند مرد با گله‌ای گوسفند مقایسه می‌کند. چنان که گوسفندان زمانی که قصاب تصمیم به ‌ذبح آنان می‌گیرد، نمی‌توانند فرار کنند؛ به همین سان انسان‌ها وقتی که زمان مرگشان فرا می‌رسد، قادر به فرار نخواهند بود.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-simile را ببینید)

رانده می‌شوند

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا آنان را مقرر کرده» (آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)

موت ایشان را شبانی می‌کند

نویسنده مردن انسان‌ها توسط تجلی مرگ را همچون شبانی که آنان را به سمت قبر هدایت می‌کند، توصیف کرده است. ترجمه جایگزین: «مرگ آنان را از بین خواهد برد همچون شبانی که گوسفندان را به سمت مذبح شبانی می‌کند»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

صبحگاهان

اینجا کلمه «صبحگاهان» کنایه‌ایست که به زمانی که خدا از افراد صالح پشتیبانی کرده و آنان را از شر افراد شریر نجات می‌دهد، اشاره دارد.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

جمال ایشان در هاویه پوسیده خواهد شد

نویسنده از هاویه، محل مردگان همچون شخص یا حیوانی سخن می‌گوید. او از فساد بدن‌های مردگان طوری سخن می‌گوید گویی هاویه آنان را خورده است. ترجمه جایگزین: «بدن‌های ایشان در گور متلاشی و پوسیده خواهد شد»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)