fa_tn/psa/048/010.md

1.6 KiB

چنان که نام تو است ... همچنان تسبیح تو نیز تا اقصای زمین

اینجا کلمه «نام» بیانگر شخصیت و اعتبار خدا است. دو عبارت، عظمت شهرت و اعتبار خداوند را با میزانی که مردم خدا را تسبیح و ستایش می‌کنند، مقایسه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «نامت بسیار عظیم است ... و بنابراین مردم در سراسر جهان تو را بسیار تسبیح خواهند کرد» یا «مردم سراسر جهان از تو شنیده‌اند ... پس مردم در سراسر زمین تو را بسیار تسبیح خواهند کرد»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

تا اقصای زمین

این اصطلاحی به معنای همه جا در جهان است. ببینید این را در مزمور ۴۶: ۹ چگونه ترجمه کردید.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom را ببینید)

دست راست تو از عدالت پُر است

نویسنده از عدالت همچون شئی که خدا قادر به گرفتن آن در دستش است، سخن می‌گوید. اینجا کلمه «دست» به قدرت و اقتدارِ حکمرانیِ خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو با عدالت، حکمرانی می‌کنی» یا «تو به هنگام حکمرانی، عادل هستی»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)