fa_tn/psa/045/001.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس های: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»

بر سوسن‌ها

این احتمالا به سبک یا تُنی از موسیقی اشاره می‌کند. گاهی به صورت «تنظیم به تُن سوسن ها» ترجمه می‌شود.

قصیدهٔ بنی قورح

«این مزموری است که پسر قورح نوشت»

حبیبات[ مسکیل]

این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.

دل من به کلام نیکو می‌جوشد

نویسنده از دل خود همچون ظرفی که از مایع سرریز شده است، سخن می گوید. کلمه «دل» به احساساتِ وی، که از سرودی که می‌خواند به هیجان آمده است، سخن می گوید. ترجمه جایگزین: «احساساتم از کلام نیکو به هیجان آمده است»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

کلام نیکو

«واژه‌ای باشکوه» یا «کلامی زیبا.» این به سرودی که در دست نگارش داشت اشاره دارد.

انشاء

نوشتن یا خلق سرودی

زبان من قلم کاتب ماهر است

نویسنده از زبان خود همچون قلمی سخن گفته است. او همچون نویسنده‌ای ماهر که کلمات را می‌نگارد، کلمات را با سخن بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «زبانم همچون قلم شخصی است که ماهرانه می‌نویسد» یا «من چون نویسنده‌ای ماهر که می‌نویسد، ماهرانه می‌سرایم»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)