fa_tn/psa/042/011.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

ای جان من چرا منحنی شده و چرا در من پریشان گشته‌ای؟

نویسنده به وجود درونی خود به عنوان «جانِ» خود اشاره می‌کند، که بیانگر خود اوست. او این سوالات را برای سرزنش خود می‌پرسد. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «من نباید منحنی شوم. من نباید پریشان و نگران باشم»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)

منحنی شده

نویسنده از افسردگی یا ناامیدی همچون منحنی شدن جان خود سخن می‌گوید. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «دلسرد»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

بر خدا امید دار

نویسنده به سخن گفتن با خود ادامه می‌دهد و به  خود فرمان می‌دهد که بر خدا توکل کند.  ببینید که این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کرده‌اید.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative را ببینید)