fa_tn/psa/040/006.md

1.2 KiB

در قربانی و هدیه رغبت نداشتی

اینجا با اغراق اشاره شده که چیزهای دیگری برای خدا مهم هستند. ترجمۀ جایگزین: «قربانی‌ها و دیگر هدایا آن چیزی نیستند که بیش از همه به آنها رغبت داشته باشی» [بیش از همه تو را خوشحال کنند]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

گوش‌های مرا باز کردی

کلمه «گوش‌ها» به توانایی شنیدن اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «تو مرا قادر ساختی که فرمانهایت را بشنوم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

قربانیِ سوختنی و قربانی گناه را نخواستی

اینجا با اغراق اشاره شده که این امور  برای خدا مهم نیستند. ترجمۀ جایگزین: «حیواناتی که روی مذبح قربانی می‌شوند و قربانیهای دیگری که برای گناهان ما گذرانیده می‌شوند آن چیزی نیستند که بیش از همه بخواهی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)