fa_tn/psa/035/008.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

هلاکت ناگهانی بدو برسد

اینجا به نحوی دربارۀ هلاکت سخن گفته شده که گویی حیوانی خطرناک است که ناگهان به آنها حمله می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «بگذار آنها ناگهان هلاک [نابود] شوند» یا «بگذار غافلگیر شوند زیرا تو آنها را ناگهان هلاک[نابود] می‌کنی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

دامی که پنهان کرد

اینجا به نحوی دربارۀ نقشه‌های فرد شریر سخن گفته شده که گویی توری[تله‌ای] هستند که برای گرفتار کردن نویسنده گسترانیده شده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «دامی که پنهان کرد تا بتواند مرا مانند یک حیوان گرفتار کند و به من آسیب برساند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خودش را بگیرد و ... گرفتار گردد

این استعاره در آیه ۷ نیز آمده است. دام برای گرفتار کردن نویسنده آماده شده است. ترجمۀ جایگزین: «بگذار خودش در چاهی  که برای من کنده، بیافتد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

گرفتار گردد

معانی محتمل از این قرارند: ۱) در همان چالۀ آیۀ ۷ بیافتد یا ۲) هلاک[نابود] شود

به هلاکت

اسم معنای «هلاکت» می‌تواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «تا این که هلاک شوند» یا «باید آنها را این گونه نابود کنی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)