fa_tn/psa/027/008.md

1.3 KiB

دل من به تو می‌گوید

اینجا «دل» بیانگر ذهن و افکار فرد است. ترجمه جایگزین: «در دلم می‌گویم» یا «با خودم می‌گویم»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

روی مرا بطلبید

رفتن شخص به معبد برای دعا در حضور خداوند[یهوه] همچون جستجو برای یافتن خداوند[یهوه] بیان شده است. اینجا «روی» بیانگر تمامیت خدا است. ترجمه جایگزین: «برو و در حضور خداوند[یهوه] دعا کن»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)

روی تو را ای خداوند خواهم طلبید

رفتن شخص به معبد برای دعا در حضور خداوند[یهوه] همچون جستجو برای یافتن خداوند بیان شده است. اینجا «روی» بیانگر تمامیت خدا است. ترجمه جایگزین: «به معبدت برای دعا در حضورت خواهم آمد»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)