fa_tn/psa/024/007.md

1.1 KiB

ای دروازه‌ها سرهای خود را برافرازید! ای درهای ابدی برافراشته شوید

هر دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند. کلمات «دروازه‌ها» و «درها» به دروازه‌های معبد اشاره دارند. نویسنده طوری با دروازه‌ها صحبت می‌کند گویی آنها انسان هستند. نگهبان دروازه کسی است که دروازه‌ها را باز می‌کند. ترجمه جایگزین: «باز شوید، ای دروازه‌های قدیمی» یا «این دروازه‌های قدیمی را باز کنید»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)

سرهای خود را برافرازید

این که کدام قسمت دروازه «سر» است، نامشخص است. اما این به طور کلی به تمام دروازه اشاره دارد.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)