fa_tn/psa/022/020.md

1.3 KiB

جان مرا ... خلاص کن

اینجا «جان» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «نجاتم بده»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)

از شمشیر

شمشیر روشی معمول برای اشاره به دشمنی خشن است. ترجمه جایگزین: «کسانی که می‌خواهند مرا بکشند» یا «دشمنانم»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

جان مرا

«جان با ارزش مرا» یا «تنها جانی را که دارم»

از دست سگان

نویسنده از دشمنانش همچون سگان سخن می‌گوید تا تاکید کنند که به چه اندازه آنان خطرناک هستند. همچنین، چنگال اشاره به کل وجود حیوان دارد. نویسنده به این قسمت بدن حیوان تاکید می‌کند، زیرا این قسمتی است که حیوان برای کشتن کسی به کار می‌برد. (آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)

[وحشی]

کلمه «وحشی» اینجا به این معنی است که کسی حیوان را نگرفته و رام نکرده است. [در فارسی عنوان نشده است.]