fa_tn/psa/017/014.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

از آدمیان، ای خداوند، به دست خویش، از اهل جهان

این بخش شدت بیشتری به کلمات «جانم را از شریر به شمشیر خود برهان»(مزمور۱۷: ۱۳) می‌دهد.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)

به دست خویش

این کلمات بیانگر قدرت یهوه [خداوند] است و شدت بیشتری به کلمات «به شمشیر خود»(مزمور ۱۷ :۱۳) می‌دهد.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

شکم ایشان را به ذخایر خود پرساخته‌ای

درک متن‌های قدیمی دشوار است. معانی محتمل عبارتند از ۱)«ذخایر» کنایه از عشق و «ذخایر خود» به از افرادی است که محبوب خدا هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو شکم آنانی را که محبوبت هستند، پر خواهی ساخت» یا ۲)«ذخایر خود» اشاره به ذخایری دارد که خدا به افراد، به «آدمیان» داده است. ترجمه جایگزین: «تو شکم ایشان را از ذخایر پرخواهی ساخت»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

شکم ایشان را ...  به ذخایر خود پرساخته‌ای

اینجا «شکم ایشان را ...  به ذخایر خود پرساخته‌ای» کنایه از دادن چیزهای باارزش به آنان است. معانی محتمل عبارتند از ۱)«ذخایر بسیاری به کسانی که دوست می‌داری خواهی داد» یا ۲)«به آدمیان ذخایر بسیاری خواهی داد»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)