fa_tn/psa/009/013.md

1.1 KiB

به ظلمی که از خصمان خود می‌کشم نظر افکن

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «ببین چگونه خصمانم به من ظلم می‌کنند» یا «ببین دشمنانم چقدر ناشایست با من رفتار می‌کنند»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)

ای که برافرازندهٔ من از درهای موت هستی

از مرگ طوری سخن گفته شده است گویی شهری  دارای دروازه‌ها است که مردم به آن وارد می‌شوند. آگر فردی نزدیک دروازه‌های مرگ باشد، یعنی به زودی خواهد مرد.  از مانع مرگ کسی شدن، همچون دور نگه‌داشتن او از دروازه‌های شهر سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «ای کسی که قادر به نجات من از مرگ هستی» یا «ای کسی که قادری مانع مرگ من شوی»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)