22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
# او را بر کارهای دست خودت مسلط نمودی همهچیز را زیر پای وی نهادی
|
||
|
||
این دو جمله معانی مشابهی دارند.
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
||
|
||
# او را ... زیر پای وی
|
||
|
||
«او را ... زیر پای وی.» کلمات «او» و«وی» در اینجا به مردم اشاره دارند.
|
||
|
||
# کارهای دست خودت
|
||
|
||
دست بیانگر آن چیزی است که خدا انجام داده. ترجمه جایگزین: «آن چه که خلق کردهای»
|
||
|
||
آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||
|
||
# همهچیز را زیر پای وی نهادی
|
||
|
||
اقتدار داشتن برای فرمانروایی بر دیگران یا کنترل کارها همچون گذاشتن آنها زیر پای کسی بیان شده است. این بدین معناست که خدا به مردم اقتدار بر تمام آن چه که خلق کرده است، داد. ترجمه جایگزین: «تو به او اقتدارو تسلط بر همه چیز دادهای»
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|