fa_tn/psa/008/006.md

22 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# او را بر کارهای دست خودت مسلط نمودی همه‌چیز را زیر پای وی نهادی
این دو جمله معانی مشابهی دارند.
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# او را ... زیر پای وی
«او را ... زیر پای وی.» کلمات «او» و«وی» در اینجا به مردم اشاره دارند.
# کارهای دست خودت
دست بیانگر آن چیزی است که خدا انجام داده. ترجمه جایگزین: «آن چه که خلق کرده‌ای»
آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# همه‌چیز را زیر پای وی نهادی
اقتدار داشتن برای فرمانروایی بر دیگران یا کنترل کارها همچون گذاشتن آنها زیر پای کسی بیان شده است. این بدین معناست که خدا به مردم اقتدار بر تمام آن چه که خلق کرده است، داد. ترجمه جایگزین: «تو به او اقتدارو تسلط بر همه چیز داده‌ای»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)