fa_tn/pro/30/04.md

2.8 KiB

كیست‌ كه‌... آنجا نزول‌ كرد؟ كیست‌ كه‌...در مشت‌ خود جمع‌ نمود؟ و كیست‌ كه‌...بند نمود؟ كیست‌ كه‌ ...استوار ساخت‌؟

نویسنده با مطرح کردن این پرسش‌ها خواننده را به فکر کردن در مورد عظیمتر بودن خداوند[یهوه] از مردم وا می‌دارد. ترجمه جایگزین: «کسی تا به حال ...نزول نکرده است. کسی تا به حال...در مشت خود جمع نکرده است. کسی تا به حال...بند ننموده است. کسی تا به حال...استوار نساخته است.» یا «که...نزول کرده؟ که...در مشت خود جمع کرده؟که...بند نموده؟ که...استوار ساخته؟ کسی تا به حال چنین نکرده است.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

آسمان‌

جایی که خدا زندگی می‌کند.

باد را در مشت‌ خود جمع‌ نمود

نویسنده به نحوی از باد سخن می‌گوید که گویی چیزی است که شخص می‌تواند آن را بگیرد و در دست خود نگه دارد. ترجمه جایگزین: «باد را در دست خود نگه داشته است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

در مشت‌ خود

طریقی که دست او مثلاً هنگام جمع کردن آب یا ماسه شکل می‌گیرد. «دست کاسه شده او»

جمع‌ نمود

اشیایی کوچک را که پخش شده‌اند، به نحوی  بر توده‌ای جمع می‌کنند که می‌توان آنها را بلند کرد.

تمامی اقصای‌ زمین‌ را استوار ساخت‌

«حدودی را برای پایان زمین مشخص کرده است» یا «مرز پایانی زمین را نشانگذاری کرده است»

نام‌ او چیست‌ و پسر او چه‌ اسم‌ دارد؟

نویسنده از این سوال استفاده می‌کند تا به دستور خواننده را به پاسخ دادن به آنها وا دارد. ترجمه جایگزین: «اسم او و پسر او را اگر می‌دانی، بگو»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

بگو اگر اطّلاع‌ داری‌

نویسنده با استفاده از وارونه‌گویی نشان می‌دهد که نه خود او و نه مخاطبینش کسی را نمی‌شناسند که بتواند کارهایی را که در پرسشهای قبلی ذکر شده‌اند، انجام دهد. ترجمه جایگزین: «فکر نمی‌کنم کسی را بشناسید که بتواند این کارها را انجام دهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)