fa_tn/pro/26/23.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

لب‌های‌ پرمحبت‌ با دل‌ شریر، مثل‌ نقره‌ای‌ پردُرد است‌ كه‌ بر ظرف‌ سفالین‌ اندوده‌ شود

اینجا از آرایه ادبی تشبیه استفاده شده است و شخص را به کسی تشبیه کرده که دروغ می‌گوید تا شرارت را در دل خود پنهان کند، شرارتی که مثل ظرف سفالی است و برای این که ظاهری بهتر بیابد لعاب داده می‌شود. ترتیب این عبارات را می‌توانید تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «کسانی که لب‌های سوزان[پرمحبت] و دل شریر دارند، مثل کوزه‌‌ای لعاب داده شده هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ظرف‌ سفالین‌ اندوده‌ شود

«لعابی براق که ظرف سفالی را می‌پوشاند.» ظرف سفالی ارزان و فراوان بود. پس آن را با لعابی براق می‌پوشاندند تا ظاهری براق و گران پیدا کند.

لب‌های‌ پرمحبت‌[سوزان] با دل‌ شریر

این اشاره به شخصی دارد که لب‌های سوزان[پرمحبت] و دل شریر دارد. ترجمه جایگزین: «همچنین کسی که لب‌های سوزان و دل شریر دارد» یا «همچنین کسی که سخنان نیکو می‌گوید، ولی دل شریر دارد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

لب‌های‌ پرمحبت‌[سوزان]

کلمه «پر محبت[سوزان]» استعاره از «به شدت عاطفی» بودن است و «لب‌ها» کنایه از «سخن» است. ترجمه جایگزین: «سخنی عاطفی» یا «بیان سخنان نیکو»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

دل‌ شریر

کلمه «دل» اشاره به افکار، نگرش‌ها، امیال یا احساسات فرد دارد. ترجمه جایگزین: «افکار شرورانه» یا «امیال شرورانه»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)