1.7 KiB
سخنی كه در محلّش گفته شود، مثل سیبهای طلا در مرصعكاری نقره است
اینجا از نیکویی سخنی که در محل مناسب خود بیان شود به نحوی سخن گفته شده که گویی زیبایی فیزیکی «سیبهایی طلا در مرصعکاری نقره» است. اکثر ترجمهها این استعاره را در قالب آرایه ادبی تشبیه ترجمه کردهاند و ترتیب عبارت را تغییر دادهاند. ترجمه جایگزین: «کلامی که در وقتش بیان شود، مثل سیب طلا در سینی نقره زیباست» [در فارسی انجام شده]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
سیبهای طلا در مرصعكاری نقره
سیب برای اسرائيلیان باستان مانند مردم امروزی میوهای آشنا نبود. معنای محتمل: ۱) «سیبها» را باید به «نقش[طراحی]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نقشی طلایی که در کاسه نقرهای حک شده» یا ۲) «سیبها» اشاره به نوعی میوه با رنگ طلایی دارد که کسی در بشقاب یا کاسه میگذاشت. ترجمه جایگزین: «میوه طلایی که در کاسه نقرهای قرار میگیرد.»
سخنی كه...گفته شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیغامی است که...کسی میگوید»