fa_tn/pro/24/34.md

1.4 KiB

فقر...بر تو خواهد آمد

این قسمت فکری که با کلمات «اندكی‌ خفت‌ و اندكی‌ خواب‌ و اندكی‌ برهم‌ نهادن‌ دستها به‌ جهت‌ خواب‌» شروع شده را به پایان می‌رساند (امثال ۲۴: ۳۳). شاید لازم باشد که کلمات حذف شده را در ترجمه خود بیاورید. «شاید با خود فکر کنی ‘کمی خواب، کمی کاهلی، کمی دست بر دست گذاشتن‘ اما بعد از آن فقر بر تو خواهد آمد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

فقر...بر تو خواهد آمد

برخی از ترجمه‌ها می‌گویند «فقر مثل دزد بر تو خواهد آمد.» اینجا به نحوی از فقر سخن گفته شده که گویی شخص یا حیوانی است که می‌تواند به فرد کاهل حمله کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

نیازمندی تو مانند مرد مسلّح‌

اینجا به نحوی از نیازها سخن گفته شده که گویی شخصی هستند که می‌تواند به فردی کاهل حمله کنند. ترجمه جایگزین: «نیازهای تو مانند سربازی مسلح نزد تو می‌آیند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])