1.6 KiB
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
آنانی را كه...برده شوند
این کلمات را میتوانید با استفاده از کلمه «آنان» که میتواند به هرکسی اشاره داشته باشد به حالت معلوم بیان کنید. اما احتمالاً این کلمه به مقامات دولتی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی را که آنها ...بردهاند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
برده شوند
معنای محتمل دیگر «کشیده شوند» است.
برده شوند[تلو تلو خوردن]
این اشاره به بیثبات راه رفتن و تقریباً زمین خوردن دارد. این کلمه همچنین ممکن است طریق کشیده شدن کسی را توصیف کند.
قتل
اسم معنای «قتل» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی کسانی که آنها را میبرند مثل حیوانات هستند. اگر زبان شما کلمهای مناسب برای کشتن حیوانات دارد میتوانید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که آنها را مثل حیوان میکُشند» [جایی که آنها را سلاخی میکنند]
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])