fa_tn/pro/22/17.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

آیه ۱۷ مقدمه بخش جدیدی از کتاب امثال را آغاز می‌کند.

گوش‌ خود را فرا داشته‌...بشنو

کلمه «گوش» اشاره به شخصی دارد که گوش می‌دهد. نویسنده به نحوی از دقیق گوش کردن به کسی سخن می‌گوید که گویی شخص به جلو خم می‌شود تا گوش او به متکلم نزدیک‌تر شود. ببینید «گوش...فرا داشته» را در امثال ۴: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دقت کن...گوش بده» یا «با دقت...گوش بده»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

كلام‌ حكما

«آن چه حکیمان می‌گویند»

دل‌ خود را...مایل‌ گردان‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تمام تلاش خود را برای فهم و به خاطر سپردن بکن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

تعلیم‌ من‌

این متکلم احتمالاً همان پدری است که در امثال ۱: ۸ ذکر شده است. او احتمالاً «کلام حکما» را در «تعلیم من» بیان می‌کند. اسم معنای «تعلیم» را می‌توانید به «دانستن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تعلیمی از من که می‌خواهم با شما در میان گذارم» یا «آن چه می‌دانم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)