fa_tn/pro/22/08.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

هر كه‌ ظلم‌ بكارد بلا خواهد دروید

نویسنده به نحوی از رفتار غیرمنصفانه حاکم یا هر شخص قدرتمند دیگری با کسانی که قدرتی کمتر از او دارند سخن می‌گوید که گویی چنین کاری کاشت دانه‌ای است که باعث نمو گیاهانی می‌شود که مشکل ایجاد خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی با دیگرانی که از او ضعیفتر هستند غیرمنصفانه رفتار کند بعدها با مشکل رو به رو خواهد شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

عصای‌ غضبش‌ زایل‌ خواهد شد

کلمه «عصا» کنایه از تسلط شخص بر دیگران است. معنای محتمل: ۱) حاکم بی‌انصاف قدرتی که به او اجازه می‌داد تا او با دیگران رفتاری غیر منصفانه داشته باشد را از دست خواهد داد یا ۲) هنگامی که مردم به خاطر بی‌انصافی که آن حاکم به آنها روا داشته، به او آسیب می‌رسانند، او قدرتی برای جلوگیری کردن از آنها نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «او دیگر قدرتی برای آسیب رساندن به مردم نخواهد داشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

عصای‌ غضب

کلمه «عصا» کنایه از تسلط شخص بر دیگران است. آن مرد بی‌انصاف[ناعادل][ظالم] به نحوی به مردم آسیب می‌رساند که گویی از آنها خشمگین است. ترجمه جایگزین: «عصایی که برای مجازات مردم به کار برده است» یا «قدرتی که برای آسیب رساندن به دیگران به کار برده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

زایل‌ خواهد شد

کلمه‌ای که به «زایل...شد» ترجمه شده به معنای خشک شدن گیاهان نیز می‌باشد.