1.2 KiB
1.2 KiB
نان فریب
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که شخص با فریب به دست آورده است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
فریب
کلمه «فریب» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با فریب دادن دیگران»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
نان
کلمه «نان» به طور کلی اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «غذا»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
لذیذ است
«خوش طعم است»
اما بعد دهانش از سنگریزهها پر خواهد شد
اینجا به نحوی از طعم ناخوشایند غذا سخن گفته شده که گویی دهان او واقعاً به جای غذا، پر از سنگریزه میشود. ترجمه جایگزین: «اما بعد دهانش طعم سنگریزه میگیرد» یا «اما به زودی دهانش طعم شن میگیرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
سنگریزهها
تکه سنگهای کوچک