18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
# زیرا كه امید هست
|
||
|
||
این اشاره به زمانی دارد که فرزند کم سن و سال است و هنوز قادر به پذیرش تادیب و احکام است. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حینی که هنوز جوان است» یا «در حالی که هنوز میتواند تعلیم بیند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# خود را به كشتن او وامدار
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) این عبارت مجازات فرزند را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «اما او را به شدت تنبیه نکن، چون ممکن است بمیرد» یا ۲) این عبارت هنگامی را توصیف میکند که آن شخص فرزند خود را تنبیه نمیکند. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر او را تنبیه نکنی، به او کمک کردهای تا خود را نابود کند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# خود را به كشتن او وامدار
|
||
|
||
این اصطلاح به معنای مصمم بودن برای ایجاد اتفاقی است. ترجمه جایگزین: «مصمم است که او را بکشد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|