fa_tn/pro/05/19.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

مثل‌ غزال‌ محبوب‌ و آهوی‌ جمیل‌

نویسنده به نحوی از همسر پسر خود سخن می‌گوید که گویی آن زن «غزالی محبوب و آهویی جمیل» است. «غزال» و «آهو» به معنای گوزنی ماده هستند. آن دو نمادی از زیبایی ظاهری و زیبایی حرکت هستند. ترجمه جایگزین: «او مانند غزال یا آهو زیبا و باوقار است» یا «او به زیبایی و باوقاری غزال است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

جمیل‌

این کلمه به معنای «پر از فیض[جمال]» نیست بلکه اشاره به «زیبایی هنگام حرکت کردن» دارد.

پستان‌هایش‌ تو را همیشه‌ خرّم‌ سازد

معانی محتمل: ۱) سینه همسر، امیال جنسی شوهر را تحریک می‌کند و احتمالاً اشاره به کل بدن همسر آن مرد دارد. ترجمه جایگزین: «سینه‌اش امیال تو را ارضا کند» یا «بدنش امیال تو را خشنود کند» یا ۲) این استعاره است که نویسنده به آن واسطه به نحوی از ارضا شدن امیال شوهر به وسیله سینه همسر خود سخن می‌گوید که گویی مادری گرسنگی کودک را بر طرف می‌کند. ترجمه جایگزین: «سینه‌اش تو را از شادی پر سازد، درست همان طور که سینه مادر، کودک را سیر می‌کند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

از محبت‌ او دائماً محفوظ‌ باش‌

اینجا به نحوی از هیجان بسیار و شادی از عشقی رمانتیک سخن گفته شده که گویی او از عشق مست است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار محبت او تو را آن چنان که الکل مستان را کنترل می‌کند، تحت سلطه در آورد»  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

از محبت‌

معانی محتمل: ۱) «محبتت نسبت او» یا ۲) «محبتش نسبت به تو»