fa_tn/pro/05/09.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

مبادا

«اگر چنین کنی.» این عبارت اشاره به سخن او در آیات قبلی دارد.

مبادا عنفوان‌[حرمت] جوانی خود را به‌ دیگران‌ بدهی‌

معانی محتمل برای کلمه «[حرمت]»: ۱) این کلمه اشاره به شهرت کسی دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «خوشنامی خود را بین دیگران از دست نخواهی داد» یا ۲) این اشاره به ثروت یا مایملک دارد. ترجمه جایگزین: «ثروت خود را به دیگران نخواهی داد» یا ۳) این اشاره به قدرت دارد و قدرت اشاره به سالهای جوانی دارد. ترجمه جایگزین: «بهترین سال‌های عمر خود را به دیگران نخواهی داد»

و سال‌های‌ خویش‌ را به‌ ستم‌كیشان‌

نویسنده به نحوی از مرگ زود هنگام، احتمالاً به قتل رسیدن سخن می‌گوید که گویی سال‌های زندگی او اجسامی هستند که مجاناً به کسی دیگر می‌دهد. فعل را می‌توانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «یا سال‌های زندگیت را به شخصی بی‌رحم نده» یا «باعث نشو فردی ظالم ، تو را هنگام جوانی بکشد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ستم‌كیشان‌

این احتمالاً اشاره به شوهر زن اجنبی[زانیه] دارد که بی‌رحمانه با شخصی که با آن زن همبستر می‌شود، رفتار می‌کند.