fa_tn/pro/05/03.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

لب‌های‌ زن‌ اجنبی‌ عسل‌ را می‌چكاند

معانی محتمل: ۱) کلمه «لب‌ها» اشاره به کلمات زن اجنبی[زانیه] دارد و نویسنده به نحوی از جذابیت کلام او سخن می‌گوید که گویی کلام او آغشته از عسل است. ترجمه جایگزین: «کلام زن اجنبی[زانیه] شیرین است، درست مثل این که از عسل آغشته است» یا ۲) نویسنده به نحوی از اغوای بوسه‌های زن اجنبی[زانیه] سخن می‌گوید که گویی لب‌های او آغشته از عسل هستند. ترجمه جایگزین: «بوسه‌های زانیه شیرین هستند، درست مثل این که لب‌های او آغشته از عسل هستند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

دهان‌ او از روغن‌ ملایم‌تر است‌

معانی محتمل: ۱) کلمه «دهان» اشاره به سخنان زانیه دارد و نویسنده‌ به نحوی از کلام متقاعد کننده او سخن می‌گوید که گویی از روغن زیتون لطیف‌تر است. ترجمه جایگزین: «کلام او متقاعد کننده و ملایم‌تر از روغن زیتون است» یا ۲) نویسنده به نحوی از لذت بوسه‌ زن اجنبی[زانیه] سخن می‌گوید که گویی دهان او لطیفتر از روغن زیتون است. ترجمه جایگزین: «بوسه‌های او لطیف‌تر از روغن هستند.»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])