fa_tn/pro/04/19.md

1.4 KiB

طریق‌ شریران‌

نویسنده به نحوی از اعمال و سبک زندگی شریران سخن می‌گوید که گویی اعمال و سبک زندگی آنها «طریق» یا «راه» است که بر آن گام بر می‌دارند. ترجمه جایگزین: « راه و روش زندگی شریران»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

طریق‌ شریران‌ مثل‌ ظلمت‌ غلیظ‌ است‌

نویسنده طریق زندگی شریران را با تاریکی مقایسه می‌کند که به معنای همیشه در خطر زندگی کردن است، چون نوری برای دیدن جایی که بر آن گام بر می‌دارند، ندارند. ترجمه جایگزین: «شریران در خطر بر طریقی گام بر می‌دارند، چون نوری ندارند که با آن قادر به دیدن باشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

نمی‌دانند كه‌ از چه‌ چیز می‌لغزند

نویسنده به نحوی از آسیب رسیدن به شخصی که می‌لغزد سخن می‌گوید که گویی آن شخص بر جسمی که در راه است می‌لغزد. ترجمه جایگزین: «نمی‌دانند چرا آسیب می‌بینند و بد می‌آورند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)