18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
# گوش خود را به حكمت فرا گیری
|
||
|
||
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خود را مجبور کن تا به دقت گوش دهی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# به حكمت
|
||
|
||
اسم معنا را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به امور حکمیانهای که به تو تعلیم میدهم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# دل خود را به فطانت مایل گردانی
|
||
|
||
کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. عبارت «دل خود را...مایل گردان» اصطلاحی به معنای متعهد یا وقف شدن ذهن شخص به انجام وظیفهای است. ترجمه جایگزین: «سخت تلاش کن تا آن چه را حکیمانه است، درک کنی» یا «خود را به طور کامل وقف فهم تعالیم حکیمانه کن»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|