fa_tn/php/front/intro.md

6.3 KiB
Raw Permalink Blame History

مقدمه‎ی فیلیپیان

قسمت ۱: مقدمه کلی

خلاصه‎ای از کتاب فیلیپیان

۱. درود، سپاسگذاری، ستایش (۱: ۱- ۱۱)

۲. شرح ماموریت پولسآموزه‎ها (۱: ۲۶-۱۲)

۳. استوار بودن (۱: ۳۰-۲۷)

  • متحد بودن (۲: ۱ -۲)
  • متواضع بودن (۲: ۱۱-۳)
  • به عمل آوردن نجات در کاری که خدا در شما انجام می‌دهد (۲: ۱۳-۱۲)
  • بی‌گناه و درخشان بودن (۲: ۱۸-۱۴)

۴. تیموتائوس و اپافرودیتوس (۲: ۳۰-۱۹)

۵. هشدار در مورد معلمان دروغین (۳: ۱- ۴: ۱)

۶. آموزه‎های شخصی (۴: ۵-۲)

۷. شاد بودن و نگران نبودن (۴: ۴- ۶)

۸. اظهارات پایانی

  • ارزش‎ها (۴: ۹-۸)
  • قناعت (۴: ۲۰-۱۰)
  • درود پایانی (۴: ۲۱ -۲۳)

رساله‎ی فیلیپیان توسط چه کسی نوشته شده است؟

فیلیپیان را پولس نوشته است. پولس اهل شهر تارسوس بود. او در اوایل زندگی‎اش به سولس شهرت داشت. او پیش از اینکه مسیحی شود، یک فریسی بود. او به مسیحیان آزار می‎رساند. پس از اینکه مسیحی شد، چندین بار در امپراطوری روم سفر کرد و به مردم راجع به عیسی گفت.

پولس این نامه را در زندان‎ روم نوشت.

رساله‎‎ی فیلیپیان راجع به چیست؟

پولس این نامه را به ایمانداران ساکن فیلیپی، شهری در مقدونیه نوشته است. او این نامه را برای تشکر از فیلیپیان برای هدایایی که برایش فرستادند، نوشت. او می‎خواهد به آنان بگوید که در زندان، زندگی‌اش را چگونه سپری می‎کند و آنان را تشویق ‎کند که حتی در مصیبت‎ها نیز شاد باشند. همچنین او راجع به مردی به نام اپافرودیتوس می‌نویسد. او کسی بود که هدایا را برای پولس آورده بود. اپافرودیتوس زمانی که برای ملاقات پولس آمد، بیمار شد. بنابراین پولس تصمیم گرفت که او را به فیلیپی بازگرداند. پولس به ایمانداران فیلیپی سفارش می‎کند تا به گرمی پذیرای اپافرودیتوس باشند.

عنوان این رساله چگونه باید ترجمه شود؟

ممکن است مترجمان بخواهند این کتاب را با عنوان سنتی آن، یعنی "فیلیپیان" نام‌گذاری کنند، یا ممکن است عنوان روشن‎تری انتخاب کنند، از قبیل "نامه‎ پولس به کلیسایی در فیلیپی" یا "نامه‎ای به مسیحیان فیلیپی"

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

قسمت ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

شهر فیلیپی چگونه بود؟

فیلیپ، پدر اسکندر کبیر، شهر فیلیپی را درمنطقه مقدونیه بنیاد نهاد. این به این معناست که ساکنان فیلیپی شهروندان روم محسوب می‎شدند. مردمام فیلیپی به اینکه شهروند روم بودند افتخار می‎کردند. ولی پولس به ایمانداران گفت که آن‎ها شهروندان آسمان هستند. (۲۰:۳)

قسمت ۳: موضوعات مهم در ترجمه‎

جمع و مفرد "تو/ شما"

در این رساله کلمه‎ "من" به پولس اشاره دارد. کلمه‎ی " شما" تقریبا همیشه جمع است و به ایمانداران فیلیپی اشاره دارد.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

در این رساله عبارت "دشمنان صلیب مسیح" به چه کسانی اشاره دارد؟( ۳: ۱۸)

"دشمنان صلیب مسیح" احتمالا کسانی هستند که خودشان را ایماندار می‎نامند ولی از دستورات خدا پیروی نمی‎کنند. آنان فکر می‎کنند که آزادی در مسیح به این معناست که هر چه بخواهند می‎توانند انجام دهند و خدا آن‎ها را مجازات نخواهد کرد. (۳: ۱۹)

چرا کلمات "سرور" و "شادمانی" مکررا در این رساله استفاده شده است؟

پولس وقتی که این نامه را می‎نوشت در زندان به سر می‎برد (۱: ۷). گرچه او رنج می‎کشید، پولس بارها ‎گفت که شادمان است زیرا که خدا در عیسی مسیح با او مهربان بوده است. او می‎خواهد خوانندگان خود را تشویق کند تا چنین اطمینانی به عیسی مسیح داشته باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

منظور پولس از اصطلاح "در مسیح،" "در خداوند،" و غیره چیست؟

این اصطلاحات در آیات ۱:۱، ۸، ۱۳، ۱۴، ۲۶، ۲۷، ۱:۲، ۵، ۱۹، ۲۴، ۲۹، ۱:۳، ۳، ۹، ۱۴، ۱:۴، ۲، ۴، ۷، ۱۰، ۱۳، ۱۹، ۲۱ به کار رفته است. پولس قصد داشت به این ترتیب ایده اتحاد منسجم را با مسیح و ایمانداران بیان ‎کند. برای دیدن جزئیات بیشتر درباره این نوع از اصطلاح به مقدمه‎ کتاب رومیان مراجعه کنید.

مشکلات اصلی متن کتاب فیلیپیان چیست؟

  • برخی تفاسیر در پایان آخرین آیه در رساله "آمین" دارند (۴: ۲۳). ULB، UDB، و بسیاری از تفاسیر امروزی دیگر این کار را نمی‎کنند. اگر می خواهید "آمین" در ترجمه باشد باید درون براکت ([])قرار بگیرد تا نشان دهد که احتمالا در نسخه اصلی رساله به فیلیپیان وجود ندارد. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)