6.3 KiB
مقدمهی فیلیپیان
قسمت ۱: مقدمه کلی
خلاصهای از کتاب فیلیپیان
۱. درود، سپاسگذاری، ستایش (۱: ۱- ۱۱)
۲. شرح ماموریت پولسآموزهها (۱: ۲۶-۱۲)
۳. استوار بودن (۱: ۳۰-۲۷)
- متحد بودن (۲: ۱ -۲)
- متواضع بودن (۲: ۱۱-۳)
- به عمل آوردن نجات در کاری که خدا در شما انجام میدهد (۲: ۱۳-۱۲)
- بیگناه و درخشان بودن (۲: ۱۸-۱۴)
۴. تیموتائوس و اپافرودیتوس (۲: ۳۰-۱۹)
۵. هشدار در مورد معلمان دروغین (۳: ۱- ۴: ۱)
۶. آموزههای شخصی (۴: ۵-۲)
۷. شاد بودن و نگران نبودن (۴: ۴- ۶)
۸. اظهارات پایانی
- ارزشها (۴: ۹-۸)
- قناعت (۴: ۲۰-۱۰)
- درود پایانی (۴: ۲۱ -۲۳)
رسالهی فیلیپیان توسط چه کسی نوشته شده است؟
فیلیپیان را پولس نوشته است. پولس اهل شهر تارسوس بود. او در اوایل زندگیاش به سولس شهرت داشت. او پیش از اینکه مسیحی شود، یک فریسی بود. او به مسیحیان آزار میرساند. پس از اینکه مسیحی شد، چندین بار در امپراطوری روم سفر کرد و به مردم راجع به عیسی گفت.
پولس این نامه را در زندان روم نوشت.
رسالهی فیلیپیان راجع به چیست؟
پولس این نامه را به ایمانداران ساکن فیلیپی، شهری در مقدونیه نوشته است. او این نامه را برای تشکر از فیلیپیان برای هدایایی که برایش فرستادند، نوشت. او میخواهد به آنان بگوید که در زندان، زندگیاش را چگونه سپری میکند و آنان را تشویق کند که حتی در مصیبتها نیز شاد باشند. همچنین او راجع به مردی به نام اپافرودیتوس مینویسد. او کسی بود که هدایا را برای پولس آورده بود. اپافرودیتوس زمانی که برای ملاقات پولس آمد، بیمار شد. بنابراین پولس تصمیم گرفت که او را به فیلیپی بازگرداند. پولس به ایمانداران فیلیپی سفارش میکند تا به گرمی پذیرای اپافرودیتوس باشند.
عنوان این رساله چگونه باید ترجمه شود؟
ممکن است مترجمان بخواهند این کتاب را با عنوان سنتی آن، یعنی "فیلیپیان" نامگذاری کنند، یا ممکن است عنوان روشنتری انتخاب کنند، از قبیل "نامه پولس به کلیسایی در فیلیپی" یا "نامهای به مسیحیان فیلیپی"
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
قسمت ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
شهر فیلیپی چگونه بود؟
فیلیپ، پدر اسکندر کبیر، شهر فیلیپی را درمنطقه مقدونیه بنیاد نهاد. این به این معناست که ساکنان فیلیپی شهروندان روم محسوب میشدند. مردمام فیلیپی به اینکه شهروند روم بودند افتخار میکردند. ولی پولس به ایمانداران گفت که آنها شهروندان آسمان هستند. (۲۰:۳)
قسمت ۳: موضوعات مهم در ترجمه
جمع و مفرد "تو/ شما"
در این رساله کلمه "من" به پولس اشاره دارد. کلمهی " شما" تقریبا همیشه جمع است و به ایمانداران فیلیپی اشاره دارد.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])
در این رساله عبارت "دشمنان صلیب مسیح" به چه کسانی اشاره دارد؟( ۳: ۱۸)
"دشمنان صلیب مسیح" احتمالا کسانی هستند که خودشان را ایماندار مینامند ولی از دستورات خدا پیروی نمیکنند. آنان فکر میکنند که آزادی در مسیح به این معناست که هر چه بخواهند میتوانند انجام دهند و خدا آنها را مجازات نخواهد کرد. (۳: ۱۹)
چرا کلمات "سرور" و "شادمانی" مکررا در این رساله استفاده شده است؟
پولس وقتی که این نامه را مینوشت در زندان به سر میبرد (۱: ۷). گرچه او رنج میکشید، پولس بارها گفت که شادمان است زیرا که خدا در عیسی مسیح با او مهربان بوده است. او میخواهد خوانندگان خود را تشویق کند تا چنین اطمینانی به عیسی مسیح داشته باشند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)
منظور پولس از اصطلاح "در مسیح،" "در خداوند،" و غیره چیست؟
این اصطلاحات در آیات ۱:۱، ۸، ۱۳، ۱۴، ۲۶، ۲۷، ۱:۲، ۵، ۱۹، ۲۴، ۲۹، ۱:۳، ۳، ۹، ۱۴، ۱:۴، ۲، ۴، ۷، ۱۰، ۱۳، ۱۹، ۲۱ به کار رفته است. پولس قصد داشت به این ترتیب ایده اتحاد منسجم را با مسیح و ایمانداران بیان کند. برای دیدن جزئیات بیشتر درباره این نوع از اصطلاح به مقدمه کتاب رومیان مراجعه کنید.
مشکلات اصلی متن کتاب فیلیپیان چیست؟
- برخی تفاسیر در پایان آخرین آیه در رساله "آمین" دارند (۴: ۲۳). ULB، UDB، و بسیاری از تفاسیر امروزی دیگر این کار را نمیکنند. اگر می خواهید "آمین" در ترجمه باشد باید درون براکت ([])قرار بگیرد تا نشان دهد که احتمالا در نسخه اصلی رساله به فیلیپیان وجود ندارد. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)