fa_tn/php/02/15.md

1.1 KiB

تا بی‌عیب و ساده‌دل

کلمات "بی‌عیب" و "ساده‌دل" در معنا بسیار شبیه هستند و برای تحکم این نظر با هم استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «کاملا طاهر»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

قومی کج‌رو و گردنکش

کلمات "کج‎رو" و "گردنکش" با هم استفاده شده است تا بر این موضوع تاکید کند که آن مردم بسیارگناهکارند. ترجمه جایگزین: «در میان مردمانی بسیار گناهکار»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

که در آن میان چون نیّرها در جهان می‌درخشید

درخشیدن در جهان همچون نور، نشان دهنده‎ زندگی به شکلی پارسایانه است که مردم جهان می‎توانند ببینند خدا نیکو و راست است. ترجمه جایگزین: « زندگی  پارسایانه شما در میان ایشان مانند نور در جهان است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)