fa_tn/oba/01/03.md

1.6 KiB

اطلاعات کلی

نبوت عوبدیا درباره ادومی‌ها ادامه می‌یابد.

تكبّرِ دلت‌، تو را فریب‌ داده‌ است‌

«دل» با احساسات همراه است . تکبر ادومی‌ها باعث فریب آنها شده بود، زیرا تصور می‌کردند در امنیت کامل هستند. ترجمه جایگزین:«تکبر شما باعث فریبتان شده است» یا «تکبرتان باعث شده که گمان کنید در امنیت هستید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

در شکاف‌های صخره

«در شکاف صخره» در اینجا به مفهوم جایی است کاملا حفاظت شده، زیرا با صخره‌ها محصور شده است.

مسكن‌ تو بلند می‌باشد

« در خانه‌هایتان که در ارتفاع بنا شده است»

در دل‌ خود می‌گویی‌

در اینجا «در دل خود» کنایه است به معنی «به خودت». ترجمه  جایگزین: «با خود می‌گویی» یا «فکرمی‌کنی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

كیست‌ كه‌ مرا به‌ زمین‌ فرود بیاورد؟

این سوال نشان می‌دهد که ادومی متکبر بوده و احساس امنیت می‌کردند. ترجمه جایگزین:«هیچ کس نمی‌تواند مرا برزمین پایین بکشد» یا «من از تمامی مهاجمین در امان هستم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)