fa_tn/num/32/05.md

1.3 KiB

اگر در نظر تو التفات یافته‌ایم

اینجا «التفات یافتن» اصطلاحی است به معنی تأیید شدن یا رهبرانی که از آنها خوشنود هستند. اینجا «چشمان [نظر]» کنایه از دید است، و دید استعاره است که به ارزیابی کردن شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر ما مورد قبول تو هستیم» یا «اگر تو از ما خشنود هستی»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

این زمین به بندگانت به ملکیت داده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این زمین را به ما بده»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ما را از اردن عبور مده

آنها به جای عبور از سمت غربی، زمین شرقی رودخانه اردن را طلبیدند و خواستار آن زمین شدند. ترجمه جایگزین: «ما را وادار به عبور از رودخانه اردن نکن تا زمین‌های آن طرف را تصرف کنیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)