fa_tn/num/30/04.md

1.1 KiB

نذر و تکلیف

این دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند. آنها بر آنچه که آن زن قول داده تا انجام دهد تأکید می‌نمایند. ترجمه جایگزین: «نذر»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

که خود را بر آن الزام نموده

اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن می‌گوید که گویی قول او شئي است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد می‌داند که به جای آورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

پدرش دربارۀ او ساکت باشد

«آن مرد آنچه را که زن گفته است ابطال[فسخ] نمی‌کند»

قایم خواهد بود

این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)