fa_tn/num/19/13.md

1.3 KiB

آن شخص منقطع خواهد شد

اینجا عبارت «منقطع شدن» یعنی رد کردن و به جایی دیگر فرستادن. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۹: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید به جایی دیگر فرستاده شود» یا «شما باید آن شخص را به جایی دیگر بفرستید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

آب تنزیه بر او پاشیده نشده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آب را برای ناپاکی بر او نمی‌پاشد [هیچ کس آب بر او نپاشید تا او را پاک سازد]».

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

آب تنزیه

«آبی که بر چیزهای ناپاک پاشیده می‌شود تا آنها را پاک سازد» یا «آب برای پاک کردن چیزی»

نجس خواهد بود؛ و نجاستش بر وی باقی است

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)