1.6 KiB
آیا کم است که ما را از ... بیرون آوردی تا ما را در صحرا هلاک سازی؟
داتان و ابیرام این سؤال را مطرح میکنند تا موسی را سرزنش کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار میکنید که این برای شما کم است که ما را بیرون آوردهاید ... تا ما را در صحرا هلاک سازید.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
کم است
«کافی نیست» یا «مهم نیست»
زمینی که به شیر و شهد جاری است
آنها به نحوی از زمینی که برای چارپایان و گیاهان خوب بود سخن میگویند که گویی شیر و شهد از آن چارپایان و گیاهان به سمت آن سرزمین جاری است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۴: ۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این برای پروراندن چارپایان و رشد غلات بسیار عالی است» یا «این سرزمینی بسیار حاصلخیز است»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
ما را هلاک سازی
قوم مبالغه میکنند زیرا اگر هر یک از آنها بمیرند، آنها موسی را مسئول مُردن خود میدانند. ترجمه جایگزین: «ما را به مرگ میسپاری»