fa_tn/num/06/21.md

1.6 KiB

تخصیص خود

اینجا «تخصیص» یعنی «وقف‌شدگی.» همچنین، این اسم معنا را می‌توان در قالب فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «وقف او» یا «برای وقف کردن خود به یهوه»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

علاوه بر آنچه دستش به آن برسد

این به تصمیم نذیره برای دادن هدیه‌ای فراتر از آنچه که او دستور داده بود تا بدهند، اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تصمیم گرفت تا هدایای اضافی بدهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

موافق نذری که کرده باشد

«او باید نذری را که کرده است، ادا کند»

همچنین‌ برحسب‌ قانون‌ تخصیص‌ خود، باید بكند

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر اطاعت از تعهدات نذرش، ترکیب شده‌اند.[ در فارسی متفاوت است و این مفهوم در آن دیده نمی‌شود]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

برحسب‌ قانون‌ تخصیص‌ خود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وعده‌ای که قانون برای نذیره مشخص کرده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)