fa_tn/neh/12/44.md

1.1 KiB

کسانی چند تعیین شدند

این عبارت را به شکل معلوم نیز می‌توان نوشت. مشخص نیست چه کسی مردان را تعیین کرده است. ترجمه جایگزین: «آنها مردان را تعیین کرده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

حصّه‌ها

چیزهایی که مردم به کاهنان می‌دادند.

زیرا که یهودا درباره کاهنان و لاویان شادی می‌نمودند

به نظر می‌رسد که قوم آن مردان را به این دلیل تعیین کردند که مردم یهودا از خدمت کاهنان و لاویان رضایت داشتند.

که [به خدمت] می‌یستادند

کاهنان و لاویان فقط نمی‌ایستادند، بلکه به وظایفشان عمل می‌کردند. معنی این جمله را باید به روشنی توضیح داد. ترجمه جایگزین: «کسانی که درمقابل آنها می‌ایستادند، خدا را خدمت می‌کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)