fa_tn/neh/10/29.md

1.4 KiB

برادران‌ و بزرگان‌ خویش‌

«شرفایی که برادر آنها بودند» یا «برادران که همان رهبرانشان باشند.» این عبارات هر دو به یک دست اشاره دارند.

ملصق‌ شدند و لعنت‌ و قَسَم‌ بر خود نهادند

اینجا به نحوی از کسانی که قَسَم می‌خورند یا لعنت می‌شوند سخن گفته شده که گویی قَسَم و لعنت طنابی هستند که جسماً آنها را می‌بندد. ترجمه جایگزین: «لعنت و سوگندی را بر خود گرفتند» یا «آنها سوگند خوردند که آن را نگه دارند و در صورت شکست لعنتی را بپذیرند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ تورات‌ خدا...سلوك‌ نمایند

این قسمت یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با شریعت خدا زندگی کردن» یا «از شریعت خدا اطاعت کردن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

كه‌ به‌ واسطه‌ موسی‌ بنده‌ خدا داده‌ شده‌ بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه موسی بنده خدا به اسرائيل داده بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

نگاه‌ دارند

پیروی کنند»