fa_tn/neh/09/20.md

1.1 KiB

جمله ارتباطی:

لاویان در این آیات به ستایش یهوه در حضور قوم اسرائيل ادامه می‌دهند.

روح‌ نیكوی‌ خود...مَنِّ خویش‌...آب

نویسنده ترتیب مرسوم کلمات را تغییر می‌دهد تا تاکید کند که خداوند[یهوه] چیزهای نیکویی به قوم خود داده است. در زبان شما ممکن است روش دیگری برای تاکید بر این موارد وجود داشته باشد.

تعلیم

آموزش

مَنِّ خویش‌ را از دهان‌ ایشان‌ باز نداشتی‌

اینجا از آرایه ادبی کم نمایی استفاده شده است. چنین امری را می‌توان در قالب جمله مثبت نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو با سخاوتمندی به آنها منا دادی»

از دهان‌ ایشان‌

کلمه «دهان» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «از آنها»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)