fa_tn/neh/07/01.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

چون‌ حصار بنا شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانیکه دیوار را به پایان رساندیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

درهایش‌ را برپا نمودم‌

این کار با کمک دیگران انجام شد. ترجمه جایگزین: «من و دیگران دروازه‌ها[درها] را نصب کردیم»

دربانان‌ و مغنّیان‌ و لاویان‌ ترتیب‌ داده‌ شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی ممکن عبارتند از ۱) نحمیا آنها را منصوب کرد. ترجمه جایگزین: «من نگهبان دروازه‌ها و خوانندگان[مغنیان] و لاویان را بر سر پست‌هایشان گماشتم» یا ۲) کسی دیگر آنها را انتخاب کرده بود. ترجمه جایگزین: «آنها نگهبانان دروازه‌ها، خوانندگان و لاویان را به کار گماشتند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

دربانان‌

افرادی که بر دروازه‌ها گماشته می‌شدند و مسئول کنترل ورود و خروج به شهر یا معبد بودند. همچنین مسئول باز و بسته کردن دروازه طبق اوامر مقامات بودند.

مغنّیان‌

مغنیان کسانی بودند که مراسم پرستش، راهپیمایی و جشن‌ها را رهبری می‌کردند. آنها همچنین موسیقی و سرودهایی را برای پررنگتر کردن آن مناسبت می‌ساختند.