fa_tn/neh/05/09.md

1.8 KiB

و گفتم‌

شناسه مستتر فاعلی به نحمیا اشاره دارد.

كاری‌ كه‌ شما می‌كنید

کلمه «شما» به سران[اشراف] یهودی اشاره دارد.

آیا نمی‌باید شما به‌ سبب‌ ملامت‌ امّت‌هایی‌ كه‌ دشمن‌ ما می‌باشند، در ترس‌ خدای‌ما سلوك‌ نمایید؟

نحمیا با استفاده از این پرسش بدیهی اشراف[روسا] را استهزا می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید در ترس خدا گام بردارید تا از مورد تمسخر قرار گرفتن توسط ملت‌های متخاصم جلوگیری کنید»[باید در ترس خدا سالک باشید تا مانع تمسخر ملت‌هایی که دشمن شما هستند شوید]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

در ترس‌ خدای‌ ما سلوك‌ نمایید

این یک اصطلاح است. کلمه «سلوک نمودن» به رفتار و نحوه زندگی شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به نحوی زندگی کن که خدا را حرمت نهی»[به طریقی زندگی کن که خدا را جلال دهی]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ملامت‌ امّت‌هایی‌ كه‌ دشمن‌ ما می‌باشند

کلمه «ملامت» به معنی «ریشخند کردن» یا «تمسخر» است و آنرا می‌توان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از تمسخر شدن توسط امت‌های دشمن» یا «از استهزای امت‌های متخاصم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)