fa_tn/neh/02/03.md

1.4 KiB

پادشاه‌ تا به‌ ابد زنده‌ بماند

نحمیا به این وسیله ارادت خود را نسبت به اردشیر شاه پارس ابراز می‌کند. در اینجا کلمه «جاودان» اغراق آمیز بیان شده و اشاره به عمر طولانی دارد. ترجمه جایگزین: «عمر شاه طولانی باد» یا « باشد که پادشاه عمری طولانی داشته باشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

رویم‌ چگونه‌ ملول‌ نباشد

در اینجا نحمیا با طرح سوالات بدیهی به شاه دلیل اندوهش را نشان می‌دهد. این جمله پرسشی را می‌توان به صورت جمله اخباری نوشت. ترجمه جایگزین :«من دلایل خوبی برای غمگین بودنم دارم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

شهری‌ كه‌ موضع‌ قبرهای‌ پدرانم‌ باشد

«جایی که نیاکان من به خاک سپرده شده‌اند»

دروازه‌هایش‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ شده‌؟

این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین:«آتش، دروازه‌هایش را ویران کرده است» یا «دشمنانمان دروازه‌هایش را سوزانده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)