fa_tn/nam/03/18.md

1.2 KiB

شبانانت‌ به‌ خواب‌ رفته‌ و شُرَفایت‌ خوابیده‌اند

این دو سطر معانی یکسانی دارند. ناحوم به نحوی از رهبران آشوری سخن می‎گوید که گویی آن‎‎ها شبانانی هستند که باید از گوسفندهایشان مراقبت کنند. او به نحوی از مردن شبانان و حاکمان صحبت می‎کند که گویی آن‎ها به خواب رفته‌‎اند. ترجمه جایگزین: «رهبرانتان که مانند شبانانتان می‎باشند، مرده‎اند؛ حاکمانتان همه مرده‎اند»

[[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]

قوم‌ تو بر كوه‌ها پراكنده‌ شده‌

ناحوم به نحوی از مردم نینوا صحبت می‎کند که گویی آن‎ها گوسفندهایی هستند که بعد از مرگ شبانشان، پراکنده شده‎اند. ترجمه جایگزین: «قومتان، همچون گوسفندان در کوه‎ها پراکنده شده‎اند»

rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor