1.2 KiB
1.2 KiB
شبانانت به خواب رفته و شُرَفایت خوابیدهاند
این دو سطر معانی یکسانی دارند. ناحوم به نحوی از رهبران آشوری سخن میگوید که گویی آنها شبانانی هستند که باید از گوسفندهایشان مراقبت کنند. او به نحوی از مردن شبانان و حاکمان صحبت میکند که گویی آنها به خواب رفتهاند. ترجمه جایگزین: «رهبرانتان که مانند شبانانتان میباشند، مردهاند؛ حاکمانتان همه مردهاند»
[[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]
قوم تو بر كوهها پراكنده شده
ناحوم به نحوی از مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها گوسفندهایی هستند که بعد از مرگ شبانشان، پراکنده شدهاند. ترجمه جایگزین: «قومتان، همچون گوسفندان در کوهها پراکنده شدهاند»