fa_tn/nam/02/02.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

زیرا خداوند عظمت یعقوب را مثل عظمت اسرائیل باز می‎آورد

کلمات «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه از نسل یعقوب هستند. معانی احتمالی ۱) کلمه‎ی «یعقوب» به قلمرو پادشاهی جنوبی و کلمه‎ «اسرائیل» به قلمرو پادشاهی شمالی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] عظمت یهودا را باز می‎آورد همان طور که وعده داد عظمت اسرائیل را بازآورد» یا ۲) هر دو کلمه «یعقوب» و «اسرائیل» به طور کلی به قوم‎هایشان اشاره دارند که شامل هر دو قلمرو شمالی و جنوبی می‎شد و هردوی این عبارات مترادف هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] عظمت تمام اسرائیل را باز می‎آورد»

[[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]

تاراج کنندگان

کسانی که معمولا در جنگ چیزهایی را با زور می‎ربایند.

شاخه‎های موی ایشان را تلف می‎نمایند

معانی احتمالی ۱) این استعاره است که به آن طریق به نحوی از به زور ربوده شدن دارایی اسرائيلیان توسط آشوریان سخن گفته شده که گویی اسرائیلیان شاخه‎های مویی بودند که آشوریان آنها را از برگ و میوه لخت کردند. ترجمه جایگزین: «تمام دارایی‎ ایشان را مثل کسی که شاخه‎های مو را لخت می‎کند، ربودند» یا ۲) کلمات «شاخه‎های مو» جزگویی از زمین‎های کشاورزی در کل کشور[مملکت] است. ترجمه جایگزین: «زمین‌های کشاورزی آنها را نابود کردند» [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]]