fa_tn/nam/01/10.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

ناحوم با استفاده از سه استعاره بهره می‌گیرد تا نشان دهد که خداوند[یهوه] آن‎هایی را که به ضد او تدبیر می‎کنند نابود خواهد کرد («از پا در می‌آورد»).

rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مثل خارها به هم پیچیده

معانی احتمالی برای استعاره‎هایی که ناحوم از آن‎ها استفاده می‎کند: ۱) مردمی که به ضد خداوند[یهوه] تدبیر می‎کنند، قادر به رهایی خود از مصیبتی که خداوند[یهوه] بر آن‎ها تحمیل خواهد کرد نیستند، گویی که در بوته‎های خار به هم پیچیده‎اند و نمی‎توانند آزاد شوند. یا ۲) خداوند[یهوه] به زودی کسانی را که به ضد او تدبیر می‎کنند، به نحوی نابود خواهد کرد که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که بوته‎های خار را به هم می‎بافد و آن‎ها را در آتش قرار می‎دهد، سپس آن‎ها به سرعت خواهند سوخت.

rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

مانند می‎گساران مست بشوند

معانی محتمل استعارات مورد استفاده ناحوم ۱) او از عذاب کسانی که بر ضد خداوند[یهوه] تدبیر می‌کنند به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها با الکل مست شده‌اند یا ۲) خداوند[یهوه] کسانی را که به ضد او تدبیر می‎کنند به نحوی نابود می‎کند که گویی آنها میگساری می‎باشند که مقدار زیادی الکل نوشیده‌اند. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چون کاه خشک بالکل سوخته خواهند شد

ناحوم به نحوی از نابودی کامل کسانی که علیه یهوه تدبیر می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آتش آنها را مثل پوشال خشک می‌سوزاند. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش آن‎ها را مانند کاه خشک کاملا فرو می‎برد [می‎بلعد]»

[[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

سوخته

ناحوم به نحوی از سوزانده شدن کامل چیزی با آتش سخن می‎گوید که گویی آتش آن چیز را فرو می‎برد [می‎بلعد]. ترجمه جایگزین: «با آتش سوزانده شد» rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor