2.7 KiB
اطلاعات کلی:
ناحوم با استفاده از سه استعاره بهره میگیرد تا نشان دهد که خداوند[یهوه] آنهایی را که به ضد او تدبیر میکنند نابود خواهد کرد («از پا در میآورد»).
rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
مثل خارها به هم پیچیده
معانی احتمالی برای استعارههایی که ناحوم از آنها استفاده میکند: ۱) مردمی که به ضد خداوند[یهوه] تدبیر میکنند، قادر به رهایی خود از مصیبتی که خداوند[یهوه] بر آنها تحمیل خواهد کرد نیستند، گویی که در بوتههای خار به هم پیچیدهاند و نمیتوانند آزاد شوند. یا ۲) خداوند[یهوه] به زودی کسانی را که به ضد او تدبیر میکنند، به نحوی نابود خواهد کرد که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که بوتههای خار را به هم میبافد و آنها را در آتش قرار میدهد، سپس آنها به سرعت خواهند سوخت.
rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
مانند میگساران مست بشوند
معانی محتمل استعارات مورد استفاده ناحوم ۱) او از عذاب کسانی که بر ضد خداوند[یهوه] تدبیر میکنند به نحوی سخن میگوید که گویی آنها با الکل مست شدهاند یا ۲) خداوند[یهوه] کسانی را که به ضد او تدبیر میکنند به نحوی نابود میکند که گویی آنها میگساری میباشند که مقدار زیادی الکل نوشیدهاند. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
چون کاه خشک بالکل سوخته خواهند شد
ناحوم به نحوی از نابودی کامل کسانی که علیه یهوه تدبیر میکنند سخن میگوید که گویی آتش آنها را مثل پوشال خشک میسوزاند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش آنها را مانند کاه خشک کاملا فرو میبرد [میبلعد]»
[[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
سوخته
ناحوم به نحوی از سوزانده شدن کامل چیزی با آتش سخن میگوید که گویی آتش آن چیز را فرو میبرد [میبلعد]. ترجمه جایگزین: «با آتش سوزانده شد» rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor