fa_tn/mrk/13/32.md

1.5 KiB

آن روز و ساعت

این اشاره به زمانی دارد که پسر انسان باز می‌گردد. ترجمه جایگزین: «آن روز یا ساعتی که پسر انسان باز می‌گردد» یا «روز یا ساعتی که من باز می‌گردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

هیچ‌کس اطّلاع ندارد، نه فرشتگان در آسمان و نه پسر هم

این کلمه مخصوص کسانی است که از زمان بازگشت پسر انسان بی‌اطلاع هستند، بر خلاف پدر که از بازگشت او مطلع است. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌داند--نه فرشتگان در آسمان و نه پسر--جز پدر» یا «نه فرشتگان و نه پسر نمی‌دانند؛ کسی جز پدر نمی‌داند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

فرشتگان در آسمان

اینجا «آسمان» اشاره به مکانی دارد که خدا در آن زندگی می‌کند.

غیر از پدر

بهتر است «پدر» را به همان کلمه‌ای ترجمه کنید که در زبان شما به پدر جسمانی اشاره می‌شود. همچنین اینجا حذف به قرینه صورت گرفته است، پدر می داند که پسر کی بر می‌گردد حذف شده است. ترجمه جایگزین: «بلکه فقط پدر می‌داند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)