22 lines
1.4 KiB
Markdown
22 lines
1.4 KiB
Markdown
# مبارک باد ملکوت پدر ما داوود که میآید
|
||
|
||
«مبارک است پادشاهی پدر ما داوود که میآید.» این اشاره به آمدن عیسی به عنوان پادشاه دارد. کلمه «مبارک باد» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برکت یافته باد آمدن پادشاهی تو» یا «خدا تو را هنگام سلطنت بر پادشاهی برکت دهد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# پدر ما داود
|
||
|
||
اینجا به نوادگان داود که با نام خود داوود سلطنت خواهند کرد، اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «از بزرگترین نوادگان پدر ما داوود» یا «بزرگترین نواده داوود حکومت خواهد کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# هوشیعانا در اعلیٰ
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) «ستایش خدایی که در آسمان است» یا ۲) «بگذار آنانی که در آسمان هستند فریاد زنند ‘هوشیعانا‘»
|
||
|
||
# در اعلیٰ علیّیّن
|
||
|
||
اینجا از آسمان به عنوان «اعلی علیین» یاد شده. ترجمه جایگزین: «والاترین آسمان» یا «آسمان»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|