fa_tn/mrk/10/30.md

1.7 KiB

[نمی‌پذیرد]

عیسی جمله‌ای را تمام می‌کند که با کلمات «کسی نیست» ( آیه ۲۹) شروع شد. تمام جمله را می‌توان مثبت بیان کرد.«هرکه خانه، یا برادران یا خواهران یا مادر یا پدر یا فرزندان یا املاک خود را به خاطر من و انجیل ترک کند، حیات جاویدان را دریافت خواهد کرد.»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

الحال[این دنیا]

«این زندگی» یا «عصر حاضر» "

برادران و خواهران و مادران و فرزندان

همانند فهرست ذکر شده در آیه ۲۹، این قمست به طور کل معرف خانواده است.  هر چند کلمه «پدر» در آیه ۳۰ نیامده است، اما تغییر زیادی در معنا ایجاد نمی‌کند.

[با جفا] در عالم آینده حیات جاودانی را[یابد]

این را می‌توان با کلماتی دیگر بیان کرد تا ایده‌ آمده در اسم معنای «جفا» با فعل «جفا دیدن» ابراز شوند. چون جمله طولانی و پیچیده است، فعل «یابد» را می‌توانید دوباره تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «اگرچه مردم بر آنها جفا رساندند، اما در دنیای بعدی حیات جاویدان را دریافت می‌کنند»

eternal life" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

عالم آینده

«در جهان آینده» یا «در آینده»