fa_tn/mrk/08/17.md

1.7 KiB

چرا فکر می‌کنید از آن‌جهت که نان ندارید؟

اینجا عیسی به نرمی شاگردان را توبیخ می‌کند چون باید می‌فهمیدند که او تا به حال درباره چه حرف می‌زده است. این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «نباید فکر کنید که من در مورد نانی حقیقی حرف می‌زنم.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

آیا هنوز نفهمیده و درک نکرده‌اید

این دو عبارت به یک معنا هستند و جهت تاکید بر نافهمی آنها استفاده شده‌اند. این را می‌توان در قالب یک سوال یا جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هنوزنفهمیده‌اید ؟» یا «باید بفهمید و درک کنید که به شما چه می‌گویم و چه باید بکنید.»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

تا حال دل شما سخت است؟

اینجا «دل» کنایه از ذهن شخص است. عبارت «دل شما سخت شده» استعاره از ناتوان بودن یا عدم تمایل برای درک چیزی است. عیسی از این سوال استفاده کرد تا شاگردان را توبیخ کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «افکار شما راکد شده‌اند» یا «در فهم مقصود من کند هستید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)