fa_tn/mrk/04/17.md

1.4 KiB

ریشه‌ای در خود ندارند

این مقایسه بین گیاهان جوانی است که ریشه کم عمق دارند. این استعاره به این معناست که مردم اول برای دریافت کلام هیجان زده هستند، ولی به قوت وقف آن نمی‌شوند. ترجمه جایگزین: «و آنها مثل گیاه جوانی هستند که ریشه‌ای ندارد.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ریشه ...ندارد

این مبالغه جهت تاکید بر کم عمق بودن ریشه استفاده شده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

[تحمل آوردن]

در این مثل «تحمل آوردن» به معنای «باور داشتن است». ترجمه جایگزین: «بر باور خود می‌مانند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چون صدمه‌ای یا زحمتی به‌ سبب کلام روی دهد

شاید مفید باشد که توضیح دهید صدمه به خاطر باور بر پیغام خدا است. ترجمه جایگزین: «صدمه یا آسیب به خاطر باور بر کلام خدا می‌آید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

لغزش می‌خورند

در این مثل «لغزش» به معنای «از ایمان به کلام دست کشیدن» است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)