30 lines
1.8 KiB
Markdown
30 lines
1.8 KiB
Markdown
# كیست خدایی مثل تو ــــ که میآمرزد ... میراث؟
|
|
|
|
میکاه تأکید میکند که خدایی همچون خداوند[یهوه] وجود ندارد. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میدانم که خدایی همچون تو نیست، که بیامرزد ... میراث.»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# بقیه میراث خویش
|
|
|
|
«این افرادی که انتخاب شدهاند همانهایی هستند که از مجازات جان سالم بدر بردهاند»
|
|
|
|
# تو ... بقیه میراثش؟ او خشم خود را تا ابد نگاه نمیدارد زیرا رحمت را دوست میدارد.
|
|
|
|
در اینجا کلمات «برای او» و «او» را میتوان در غالب دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو ... بقیه میراثت، که خشم خود را تا ابد نگاه نمیداری، زیرا رحمت را دوست میداری؟» یا «تو ... بقیه میراثت؟ خشم خود را تا ابد نگاه نمیداری، زیرا عهد وفاداری را دوست میداری.»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# رحمت را دوست میدارد
|
|
|
|
اسم معنای «وفاداری» را میتوان به عنوان «وفادار» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او وفادار بودن در عهدش را دوست میدارد» یا «او وفادار بودن نسبت به قومش را دوست میدارد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# در میگذرد
|
|
|
|
نادیده میگیرد
|
|
|
|
# خشم خود را نگاه نمیدارد
|
|
|
|
«خشمگین نمیماند»
|